About
Service
Contact
Request-Quote


Game localization house that brings good loc.
For quality-focused clients.
To reach players worldwide.

loc@wordarch.uk




▶ connecting games with players worldwide 🌍 through lossless localization 🔷  immersing in imagination 🌌 finding beauty in the smallest details 🌸 understanding the context pondering deeper meanings typing the right words gazing out the window ⛅ crafting clever puns 💭 reading between lines playing to proofread 🎮 testing for flow 🌊 hunting for nuances 🔬 minding metaphors 🧠 exploring expressions 🎭 immersing in imagination 👻 hearing the characters’ voices 👂 guiding the dialogue’s tone 🖋 delivering quality that speaks for itself ⭐ iterating to recreate originality 🥇 carrying meaning with care













Last update: 
Copyright © 2018 - 2025
All Rights Reserved.

PORTFOLIO



1. About

2. Our Approach

3. Why Wordarch

4. Localization Wins


»Translation is characterized by a number of variables: knowledge/know-how, translation skills, artistic skills (“playing with language“) and personal taste. As Newmark (1988: 6) formulates it, translation is:


1.  a science, which entails the knowledge and verification of the facts and the language that describes them – here, what is wrong, mistakes of truth can be identified


2.  a skill, which calls for appropriate language and acceptable usage


3.  an art, which distinguishes good from undistinguished writing and is the creative, the intuitive, sometimes the inspired, level of the translator


4.  a matter of taste, where argument ceases, preferences are expressed, and the variety of meritorious translations is the reflection of individual differences.« *


At Wordarch, we try to master all four aspects of translation.

We bring it all together, the know-how, the skills, the artistry and  the good taste with the ideal of ‘lossless’ translation that helps your game to get found and enjoyed in translation.

This is what sets us apart from most of the traditional agencies, who are only concerned with the first two steps at best.

At Wordarch, we carry you with care.

This is why we don’t rely on the output of mediocre translators, machine translation, or AI in our work, even when it is deemed  “acceptable” by those who  can only see the translation through the first two lenses. Because, as Peter Newmark, a leading translation theorist, puts it “A satisfactory translation is always possible, but a good translator is never satisfied with it.”

Developers push for pixel-perfect graphics, fluid animations, and immersive sound design. Players demand seamless gameplay, high frame rates, and intuitive UI. Every element is fine-tuned to perfection.

So why should localization be any different?

A poorly translated game breaks immersion, confuses players, and hurts sales. At Wordarch, we bring the same level of craftsmanship and precision to localization — so your game feels natural in every language, just as you intended.

We live up to the 'Wordarcher' title with every project we take on, by making every single word find its target.

For us, game localization is making games feel comfortably at home in another culture, and 'Wordarch' is what we call this practice of mastery.

With Wordarch, you’re not just translating your game — you’re unlocking its full potential.

What you truly get is a game that attracts more players, builds deeper connections, and thrives in every market.







*Excerpt from “Translation Quality Assessment or Quality Management & Quality Control of Translation?” (Marcel Thelen, 2008)